Mari Manninen: Kiinalainen juttu

Kiina on kommunistinen, Pekingissä on maailman saastunein ilma, kiinalaiset ovat lyhyitä, Kiinassa on täysi sensuuri, kiinalaiset eivät halua adoptoida tyttöjä… Toimittaja Mari Manninen kumoaa uutuuskirjassaan yhteensä 33 yleistä väärinkäsitystä Kiinasta, ruuasta historiaan ja taloudesta ihmisoikeuksiin. Jättimäisessä maassa harva asia on niin tai näin, ja myyttien selitykset vievätkin syvälle kiinalaiseen yhteiskuntaan.
Asiantuntijahaastatteluihin, tutkimukseen ja Mari Mannisen omiin Kiina-kokemuksiin perustuva teos auttaa näkemään Kiinan uudessa, realistisemmassa valossa. Manninen työskentelee toimittajana Helsingin Sanomissa. Hän voitti tietokirjallisuuden Finlandia-palkinnon 2016 teoksellaan Yhden lapsen kansa.

Tilaa Kiinalainen juttu tarjoushintaan koodilla SUOMIKIINA  à 22,90 € (+postituskulut) (norm. 31 €) suoraan kustantajalta: https://atena.fi/suomikiinaseura.
Nappaa samalla kirjahyllyysi myös kirjailijan Finlandia-voittaja Yhden lapsen kansa hintaan 9,90 € (norm. 32 €).

 

 

Jin Yong: Soturin oppivuodet

Suomentanut: Riina Vuokko

Sankarin oppivuodet on neliosasaisena julkaistavan Kotkasoturien tarun ensimmäinen osa. Huikea seikkailu vie lukijan matkalle lähes tuhannen vuoden takaiseen Kiinaan, pelottomien kungfu-sankareiden, salaperäisiä oppeja vaalivien mestareiden, miekkailijaneitojen ja taolaisten munkkien maailmaan.Isättömänä syntynyt Guo Jing varttuu Mongolian aroilla Tšingis-kaanin leirissä, mutta jo ennen pojan syntymää vannotut valat määräävät hänen elämänsä suunnan. Guo Jing tempautuu mukaan tapahtumiin, joissa ratkaistaan kokonaisten valtakuntien kohtaloita. Jin Yong on kiinalaisen wuxia-kirjallisuuden legenda ja Kotkasoturien taru on hänen kuuluisin teoksensa. Kiinalaiseksi Sormusten herraksi sanottua Kotkasoturien tarua ja muita Jin Yongin kirjoja on myyty maailmalla yli sata miljoonaa kappaletta.

Teoksen on suomentanut kääntäjä RiinaVuokko, joka on erikoistunut kiinankielisen kirjallisuuden suomentamiseen. Vuokolle on myönnetty vuonna 2014 kirjallisuuden valtiopalkinto Mo Yanin romaanin Seitsemän elämääni suomennoksesta, sekä vuonna 2015 Jarl Hellemann -palkinto Mo Yanin Viinamaa-teoksen suomentamisesta-

Nappaa kirja ostoskoriisi esimerkiksi täältä: www.adlibris.com/fi/kirja/kotkasoturien-taru

 

 

 

 

Liu Cixin: Kolmen kappaleen probleema

Suomentanut: Rauno Sainio
Kiinankielinen alkuteos: Santi

Liu Cixinin Muistoja planeetta maasta -trilogian ensimmäinen osa saatavilla nyt suomeksi.

Vuonna 1967 Kiinassa roihuaa. Kun ihminen näyttää kulttuurivallankumouksen tuoksinassa nuorelle Ye Wenjielle pimeän puolensa, saa alkunsa tapahtumien sarja, joka suistaa raiteiltaan Maan ja koko ihmiskunnan kohtalon. Uudella vuosituhannella nanotutkija Wang Miaon verkkokalvolle ilmestyy lähtölaskenta, jonka lopussa häämöttää ahdistava arvoitus. Samaan aikaan tiedemiesten sarjaitsemurhaa tutkiva Pekingin poliisi pyytää häntä soluttautumaan epäilyttävän tiedeyhdistyksen riveihin. Tutkimukset johtavat salaperäiseen verkkopeliin, jonka virtuaalimaailma on kolmen ennalta arvaamattoman auringon armoilla. Pelaajan tehtävänä on ennustaa aurinkojen radat ja ratkaista kolmen kappaleen probleema. Samalla peli kätkee taakseen avaimen myös kaikkeen muuhun: lähtölaskentaan, tiedemiesten itsemurhiin, tähtienväliseen salaliittoon sekä uhkaan, joka saattaa ajaa ihmiskunnan sukupuuton partaalle.

Liu Cixin (s. 1963) on kiinalainen kirjailija, joka on voittanut useita palkintoja, muun muassa yhdeksän kertaa Kiinan tärkeimmän Galaxy Award -scifipalkinnon sekä Hugo-palkinnon. Liun teoksia on kiinassa myyty yli seitsemän miljoonaa kappaletta. Sarjasta on tullut kansainvälinen ilmiö ja suunnittelilla on myös trilogiaan perustuva tv-sarja.

Teoksen on suomentanut toimittaja ja kääntäjä Rauno Sainio. Sainio on keskittynyt erityisesti kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomentamiseen. Vuonna 2017 järjestetyssä Suomi–Kiina-kulttuurigaalassa Sainio sai tunnustuksen työstään kiinalaisen kirjallisuuden suomentajana.

Osta kirja esimerksi täältä: www.adlibris.com/fi/kirja/kolmen-kappaleen-probleema

 

J.Pekka Mäkelä: Hunan

J. Pekka  Mäkelän upea uutuuskirja Hunan on väkevä historiallinen romaani 30-luvun Kiinasta. Hunanin maakunnan häikäisevän kauniissa maisemissa lähetyssaarnaajat pyrkivät käännyttämään paikallisia kristinuskoon. Sveitsiläinen Johann Caspar Wolff kirjaa lähetyssaarnaajien kokemuksia ja elämää. Kun Kiinan ja Japanin välille syttyy sota, Johann joutuu kirjoittamaan asioita, joista ei olisi koskaan halunnut kirjoittaa. Nankingin verilöylystä Johann pelastaa nuoren naisen Liu Chin-chihin, jonka elämän sota muuttaa pysyvästi.

J. Pekka Mäkelä (s. 1962) on helsinkiläinen kirjailija, suomentaja ja musiikintekijä. Hunanin tapahtumat perustuvat Mäkelän kummitädin Helvi Södermanin aitoihin päiväkirjamerkintöihin.

Käy ostamassa Hunan esimerkiksi Adlibriksesta hintaan 22,90 €.

www.adlibris.com/fi/kirja/hunan

 

 

 

 

 

Mai Jia: Pimeä voima

Alkuteos: An suan
Suomentanut: Rauno Sainio

Heinäkuussa julkaistaan kääntäjä Rauno Sainion toinen Mai Jia -suomennos, Pimeä voima. Teos on itsenäinen jatko-osa romaanille Koodinmurtaja, joka ilmestyi Sainion suomentamana 2017 (Aula & Co).

Salaliittojen, nerojen, vallankumouksellisten ja hirvittävien moraalisten valintojen maailmassa ihmiset uhraavat kaiken salaisuuksille – kunnes ne lopulta tuhoavat heidät.
Romaani sukeltaa syvälle kiinalaisen tiedusteluyksikön synkkään ytimeen. Kirjan päähenkilöt ovat poikkeuksellisen kuulonsa vuoksi viestitiedustelijaksi värvätty sokea maalaismies, lahjakas mutta erikoinen nuori matemaatikko, unissaan viholliskoodeja murtava kryptoanalyysin veteraani sekä vietnamilaisen sotilaan ruumis – tarinan kertoja.

Mai Jia (s. 1964) on Kiinan palkituimpia ja luetuimpia nykykirjailijoita, jonka teoksia on Kiinassa myyty miljoonia kappaleita. Vuosia Kiinan tiedustelupalvelussa työskennellyt Mai Jia, oikealta nimeltään Jiang Benhu, on kirjoittanut neljä romaania, joista on myös tehty tv- ja elokuvasovituksia. Pimeä voima toi Mai Jialle arvostetun kiinalaisen Mao Dun -kirjallisuuspalkinnon vuonna 2008. (Aula & Co)

aulakustannus.fi

 

 

 

Laotse: Tao Te Ching

”Tien ja hyveen klassikko” on saanut uuden suomennoksen. Aikaisempiin käännöksiin verrattuna uutuudessa on ainutlaatuista se, että työn on tehnyt suomenkielentaitoinen syntyperäinen kiinalainen kääntäjä-runoilija Tao Lin. Tuloksena on mahdollisimman lähelle alkukielistä ilmaisua ja sen runollisuutta pyrkivä teos.

Mielenkiinto Taoa, ”polkua” kohtaan ei meilläkään laannu. Aiheesta on kirjoitettu runsaasti, sen perusviisaus on yleismaailmallista ja ymmärrettävää. 300–500 ennen ajanlaskun alkua syntynyt oppi jaetaan uskontoon ja filosofiaan, joista jälkimmäinen ylittää kulttuuriset perinteet ja käsitteiden rajat.

arktinenbanaani.fi

Share →